Salade des Mots

Ich besitze ein wunderbares Wörterbuch, in dem man französische Floskeln, Redewendungen, Sprichwörter und Phrasen nachlesen kann. Grundlegende Französischkenntnisse werden vorausgesetzt, damit man erwähnte Redewendungen ganz locker in ein Gespräch mit Franzosen einwerfen und diese damit beeindrucken kann...

Als ich das Buch kaufte, sah ich mich schon mit meinen Freunden parlieren und dieses "natürlement" absolut „par excellence“. Leider jedoch verfüge ich nicht über die im Buch geforderten "fundierten Kenntnisse" in der französischen Sprache. Nun mache ich mir Gedanken darüber, wie ich mein französisch Vokabular verbessern kann, um all die schönen Redewendungen benutzen zu können, von denen gesagt wird das sie gern in diplomatischen Kreisen oder in der Kulturszene verwandt werden. Mein Wörterbuch verspricht: „Begeisternde und ausgefeilte Dialoge!“ Feilen – das ist genau der Punkt. Ich muss ganz schön daran feilen, um überhaupt und einigermaßen einen Dialog in französischer Sprache hinzubekommen… An ein Gespräch mit Diplomaten oder Balletttänzern ist gleich gar nicht zu denken, aus dem einfachen Grund, weil ich keine kenne, zumindest nicht persönlich...

Wenngleich ich mit dem Buch unter sprachlichen Aspekten und in Anwendung derselbigen nicht viel anfangen kann, so ist es doch ein wahres Schatzkästchen, in dem ich immer wieder gern herumstöbere. Das Büchlein ist höchst amüsant, denn gern stelle ich mir vor, dass ich die eine oder andere Phrase einwerfe, um damit meinen französischen Gesprächspartner zu verblüffen.

Heute habe ich darüber nachgedacht, dass ich völlig unvermittelt und geradezu aus dem Nichts heraus sagen könnte: „Le pas chassé!“ Das klingt gut und es ist auch gut zu wissen, was damit gemeint ist. Es ist ein Ausdruck aus dem Ballett, der einen Sprungschritt bezeichnet, bei dem, wie erklärt wird, ein Fuß den anderen „jagt!“ … Wer sich ein wenig im Ballett auskennt weiß, was ein „pas de deux“ ist, es ist „natürlement“ - der Tanz zu zweit. Dieser Begriff einfach so aus heiterem Himmel in einen Dialog eingeworfen, könnte glatt zu diplomatischen Verwicklungen führen. Dann vielleicht doch lieber der: „Pas de chat!“ – der Katzensprung, ebenfalls ein Sprungschritt zu dem erklärt wird, dass hierbei die Beine seitlich abwinkeln, die Linienführung aber immer weich bleibt…



Würde ich den Spitzentanz beherrschen, könnte ich meinem Gesprächspartner, die Ballettsprünge gleich vorführen, um dem Ganzen noch mehr sprachlichen Ausdruck zu verleihen. Hielte ich dabei die weiche Linienführung ein, würde er vielleicht sagen: „Pas tant de mystéres Madame! “ – „Nicht so viele Umstände Frau!“ Vielleicht würde er auch anerkennend sagen: „Pas mal du tout Madame!“ – „Gar nicht mal so schlecht Frau!“

In diesem Sinn möchte ich: „Pas pour un empire“… „Um nichts in der Welt“… dieses herrliche Buch missen, aus dem ich „peu a peu“ gern weitere „Wortsalate“ alias „La Salade des Mots“ serviere…